21 октября 2016, 13:10

У MEGOGO появился канал, где 100% контента транслируется с сурдопереводом

Онлайн-кинотеатр MEGOGO в рамках социального проекта “Смотри как слышно” запустил одноименный интерактивный канал для людей с нарушениями слуха.

На канале весь контент без исключения транслируется с сурдопереводом.

Большая часть контента (порядка 70%) рассчитана на детскую аудиторию, которой сложно дается восприятие субтитров. Поэтому, согласно концепции канала “Смотри как слышно”, здесь каждый день с утра будут показаны мультфильмы и детское кино, а в вечернее и ночное время предусмотрена программа с учетом интереса взрослых - фильмы и сериалы. Например, “Петля времени”, “Список контактов”, “Области тьмы”, “Афера по-американски”.

В MEGOGO говорят, что крупные студии и правообладатели с легкостью открывают права на видеопроизводство сопровождающего сурдоперевода. Поэтому на канале пользователи смогут посмотреть знаменитые блокбастеры и легендарные фильмы в HD качестве.

Сурдоперевод полностью создается на собственной студии MEGOGO, которую онлайн-кинотеатр запустил более 2-х лет назад, одновременно со специальным разделом “Смотри как слышно”. Тогда же в рамках одноименного проекта компания регулярно начала проводить кинотеатральные показы мультфильмов для детей с нарушением слуха в Украине, России, странах Балтии и СНГ. Где помимо фильмов при участии различных партнеров юным зрителям дарят подарки, угощения и организовывают развлекательную программу.

Новый интерактивный канал “Смотри как слышно” будет доступен в подписках “Кино и ТВ” в Украине, России, Молдове, Беларуси, Казахстане, Азербайджане, Таджикистане, Кыргызстане, Армении и Туркменистане.

Отметим, интерактивные каналы MEGOGO - это плейлисты VOD-контента, которые выглядят как привычные телеканалы, в их программе передач прямо сейчас можно посмотреть любой фильм или телепередачу из программной сетки, нажать паузу или перемотать. На сегодняшний день пользователям предложено более 30 тематических каналов.

С запуском канала “Смотри как слышно” MEGOGO надеется сделать просмотр кино и мультфильмов для зрителей с нарушениями слуха более привычным. “Мы стараемся снабдить сурдопереводом  каждый фильм, на который получаем права. Слабослышащие и люди с нарушениями слуха должны получать  доступ ко всему контенту, как и все наши пользователи. Сейчас у нас уже весь контент имеет опцию “субтитры”, но этого недостаточно, есть те, кто не воспринимает тексты и им нужен помощник в виде сурдопереводчика. Канал “Смотри как слышно” отвечает международным тенденциям и практикам по интегрированию в социум людей с нарушениями слуха”, - рассказывает Иван Шестаков, директор по маркетингу MEGOGO.

Директор общественной организации “Відчуй” Дарья Герасимчук считает, что язык жестов должен знать каждый. Она объясняет, что человек с нарушениями слуха, который не слышит от рождения, а потому не может научиться разговаривать или говорит невнятно, не чувствует себя уверенно в обществе. “Он ограничен в возможностях и правах. Он находится в информационном вакууме. Ведь его не понимают. Не понимают с детства. А все потому, что мы не знаем их языка. Жестового. А его знать необходимо. Во-первых, это еще один из способов коммуникации. Как и любой другой язык. Во-вторых, зная его, воспринимаешь мир шире, глубже, рельефнее. Ты воспринимаешь слова и мысли не только своим ушами и глазами, но и чувствуешь телом”, - рассуждает Дарья Герасимчук.

По оценкам экспертов только в Украине кол-во людей с нарушением слуха - 1,3 млн человек. “В странах бывшего СССР их может быть более 8 млн. И они на равных должны быть обеспечены развлечениями. Например, в Финляндии, Швеции, Великобритании язык жестов приравнен к национальному. Ему обучают детей в школе, медработники, полицейские, учителя и обслуживающий персонал должны владеть языком жестов, а ТВ каналы обязаны показывать как минимум субтитры”, - рассказывают о западном примере организаторы благотворительного проекта “Почути”.

Переводчик жестового языка студии сурдопереводов MEGOGO Марьяна Люханова так поясняет острую необходимость в создании специального канала: “Дети, для которых жестовый язык является родным, чаще всего смотрят видеоролики, фильмы, мультики с сурдопереводом. Так они хотя бы понимают о чем идет речь, и по сюжету могут освоить уроки из жизни. Если идет что-то без сурдоперевода или субтитров, то дети зачастую обращаются к родителям, неважно это слышащие родители или неслышащие. И родители не всегда имеют желание что-то объяснять”, - говорит она.

Сам по себе сурдоперевод облегчает восприятие информации или сюжета для неслышащего человека. Однако работа над ним не выглядит легкой. “Сложно переводить те фильмы, где много лишних слов или фраз. Порой приходится их сокращать, чтобы передать их смысл и значение. Ведь неслышащие максимально просто и коротко говорят фразами. Если с видеоматериалами и субтитрами нет проблем (зависание, торможение), то перевод длится столько, сколько идет фильм, до самого финального титрования”, - рассказывает Марьяна Люханова о рабочем процессе.


Оцените новость:
  • 0 оценок